เมื่อเราค้นคำว่า Compliment ในพจนานุกรม มักได้รับคำอธิบายว่า
- ถ้าเป็นคำกริยา แปลว่า “ชมเชย ” / “ยกย่อง” / “สรรเสริญ” / “ยกยอ” คำแปลภาษาอังกฤษอาจใช้คำว่า “give praise”
Are you trying to compliment me, or trying to insult me? เธอกำลังพยายามชมฉัน หรือแอบด่า (เสียดสี) ฉันกันแน่เนี่ย
- ถ้าเป็นคำนาม แปลว่า “คำชมเชย” / “คำยกยอ”
I was trying to pay that girl a compliment, but she ignored me.
ฉันพยายามชม (ยอ) เธอ แต่เธอก็ไม่สนใจฉันเลย
- บริษัทหรือโรงแรม อาจใช้คำนี้กับลูกค้าว่า With our compliments หรือ With compliments ซึ่งจะหมายถึง With best wishes หรือด้วยความปรารถนาดีนั่นเอง
- เมื่ออยู่ในรูปคำคุณศัพท์ complimentary และนำหน้านาม จะมีความหมายต่างออกไปในลักษณะฟรี หรือราคาพิเศษa
Complimentary room = ห้องพักฟรี
Complimentary copy = นิตยสาร (หรือสิ่งพิมพ์ที่มีกำหนดออกแบบอื่นๆ) ที่แจกฟรี
Complimentary rate = อัตราลดพิเศษ
Complimentary ticket = ตั๋วฟรี
หลายครั้งเรามักเห็นการใช้คำนี้ในลักษณะอื่นที่ไม่ใช่การชม และไม่ได้หมายถึงของฟรี แต่หมายถึง ทำให้ดียิ่งขึ้น วิเศษยิ่งขึ้น เช่น
1) What would compliment barbecued ribs and chicken?
แปลอังกฤษเป็นอังกฤษอาจบอกว่า
What would “give praise” barbecued ribs and chicken?
อาหารอะไรเหรอที่รับประทานร่วมกับซี่โครงและไก่ย่างแล้วเข้ากันได้ดี ทำให้น่าทานหรืออร่อยยิ่งขึ้น
2) Social media marketing really compliments traditional marketing.
การทำการตลาดด้วยสื่อสังคมจะช่วยเสริมการทำการตลาดแบบดั้งเดิมให้ดีวิเศษยิ่งขึ้น
เห็นความหมายในลักษณะต่างๆ มีนัยเชื่อมโยงกันไหมคะ
ความหมายที่ว่า ทำให้ดีขึ้น วิเศษยิ่งขึ้นตามด้านบนนี้ เจ้าของภาษาเห็นขัดแย้งกันเอง บางความเห็นว่าเป็นการใช้เอาคำว่า Compliment มาใช้ผิด (ตัวอย่างเช่น บล็อกในเครดิตรายการที่สอง) อันที่จริงต้องใช้คำว่า Complement ต่างหาก Complement นี้ ถ้าเป็นกริยาแปลว่า ทำให้เต็ม ทำให้สมบูรณ์ ถ้าเป็นคำนาม แปลว่า ส่วนเติมเต็ม แต่ดิฉันเองเห็นว่าการใช้ Compliment ในความหมายว่า give praise กับสิ่งของดังเช่นสองตัวอย่างด้านบนเป็นเรื่องที่เป็นไปได้ เพราะเป็นเรื่องของภาษาที่ถ้ายังไม่ตายก็มีการเปลี่ยนแปลงความหมายหรือสร้างสรรค์ความหมายขึ้นใหม่ได้เรื่อยๆ โดยที่ยังไม่ทิ้งรากความหมายเดิมแต่นำไปใช้งานในแง่มุมที่เป็นการขยายวิธีการใช้ออกไป
เครดิต:
Comentarios