“That said,” (มี comma ต่อท้าย) ใช้ขึ้นต้นประโยค มีความหมายเดียวกับ “Having said that,” ซึ่งเป็น Present Participle phrase*
That said หรือ Having said that อาจแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า “แม้จะกล่าวเช่นนั้นก็ตาม” หรือ “ถึงกระนั้นก็ตาม” ประโยคที่ขึ้นต้นด้วย That said,… แสดงความขัดแย้งกับประโยคที่นำหน้ามัน
ตัวอย่าง Last year, Thailand was rocked by floods that devastated the country. That said (หรือ Having said that), its economy unexpectedly expanded in the first quarter.
เมื่อปีที่แล้ว ประเทศไทยต้องสั่นสะเทือนจากน้ำท่วมที่ทำความเสียหายร้ายแรงแก่ประเทศ แม้จะกล่าวเช่นนั้นก็ตาม เศรษฐกิจก็ขยายตัวขึ้นอย่างไม่คาดฝันในไตรมาสแรก To rock = โยก To devastate = ทำลายล้าง
She was extremely qualified. That said, she didn’t get the job. เธอมีคุณสมบัติเหมาะสมอย่างที่สุด ถึงกระนั้นก็ตาม เธอก็ไม่ได้งานนั้น
Nut did not sleep at all the night before. That said, she made herself a cup of coffee to stay awake that night. นัทไม่ได้นอนเลยเมื่อคืนก่อน ถึงกระนั้นก็ตาม เธอก็ชงกาแฟให้ตัวเธอเองหนึ่งถ้วยเพื่อที่จะได้อยู่ดึกคืนนี้
*หมายเหตุ
Participle หรือ Participle phrase เป็นกริยาที่ทำหน้าที่เหมือนคำคุณศัพท์ (Adjective) และคำกริยาวิเศษณ์ (Adverb) แบ่งเป็นสองประเภทคือ -Present participle phrase (Phrase ที่กริยาเติม -ing) -Past participle phrase (Phrase ที่กริยาเติม -ed)
Participle clause เป็น clause หรือประโยคย่อยที่มีกริยาในรูปแบบ Present participle หรือ Past participle เช่น
Feeling unwell, he went to bed. เขารู้สึกไม่สบาย จึงไปนอน
Present Participle คือ feeling unwell
Annoyed by the boy’s behaviour, she complained to the head teacher. เธอถูกทำให้รำคาญโดยพฤติกรรมของเด็กชายคนนั้น เธอจึงไปร้องเรียนกับครูใหญ่
Past Participle คือ annoyed by the boy’s behaviour
The man appointed to the position will have a difficult job to do. ผู้ชายคนที่ได้รับมอบหมาย (ถูกมอบหมาย) ในตำแหน่งนี้มีงานยากที่จะต้องทำ
Past participle คือ appointed to the position
Comments